• 1
  • 2
  • 3
  • 4

Sidewalk Poetry

Sidewalk Poetry is a systems-based work that allows city residents to claim the sidewalks as their book pages. This project re-imagines Saint Paul’s annual sidewalk maintenance program with Public Works, as the department repairs 10 miles of sidewalk each year. We have stamped more than 1,200 poems from a collection that now includes 73 individual pieces all written by Saint Paul residents. Today, everyone in Saint Paul now lives within a 10-minute walk of a Sidewalk Poem. 

This art project began with previous Public Art Saint Paul City Artist Marcus Young in 2008 under the name “Everyday Poems for City Sidewalks,” and continues today with evolved stamping approaches, as well as poetry submission and review processes. Our 2026 Sidewalk Poetry accepts poetry submissions in Dakota, Hmong, Somali, Spanish, Karen, and English. The poetry on our streets celebrates the remarkable cultures that make our City home and that makes our City strong. With this as a beginning, other languages may be added in years to come.

Theme of the 2026 Sidewalk Poetry Contest:

The 2026 Sidewalk Poetry Contest is water.

2026 POETRY WORKSHOP 

Kickoff Workshop + Info Session
Looking for inspiration or guidance before you submit? Join us on May 9, from 1–4 PM, for an engaging Info Session and Poetry Workshop hosted by the Capitol Region Watershed District and led by Kevin Yang. It’s a chance to explore ideas, connect with others, and deepen your approach to this year’s theme.

Kevin Yang is a Hmong American spoken word artist and documentary filmmaker from the Twin Cities. Kevin works at Twin Cities PBS as an Education Engagement Specialist, where he connects educators with media resources. Kevin represented Minnesota at the Brave New Voices Spoken Word Festival in 2011 and represented Hamline University at the College Union Poetry Slam Invitational in 2012 and 2014. Kevin’s work has been published on platforms such as Button Poetry and in the anthology, We Are Meant to Rise: Voices for Justice from Minneapolis to the World, Carolyn Holbrook and David Mura, Editors (University of Minnesota Press, 2021).

 

 


2026 SIDEWALK POETRY JURORS

Marian Hassan – Marian is an empowering educator and children’s picture book author. Marian’s work is all about children, and books, and about reading and writing, and talking. As an educator, Marian advises, mentors and trains lots of folks about areas in early childhood education, family literacy, program development, evaluation, coaching. Lately, she has been speaking to dual language families and teachers about the importance of the home language to the development of the second language. As a writer, her love of literature began at an early age listening to relatives tell Somali tales, a natural backdrop of the rich oral culture of her native Somalia. She is the editor of a recently published anthology, Crossroads, An Anthology of Resilience and Hope by Young Somali Writers; and the author of the soon to be published the ABC’s of Peace, A Somali Lullaby, Bright Star Blue Sky and Dhegdheer: A Scary Somali Folktale. Marian earned a Bachelor of Arts degree from York University in Canada in English Literature and Mass Communication and has done graduate work in Elementary Education as well as a K-8 teacher licensure with specialty in Language Arts at St. Thomas University.

June Nin Way, MSW, LICSW/LADC – June is a former refugee from Thailand who relocated to the United States in 2013 and earned her Master of Social Work from the University of St. Thomas in 2023. She has served diverse communities in roles including interpreter, school liaison, direct support practitioner, and now as a mental health and recovery clinician. Multilingual in Karen, Burmese, and English, she is deeply committed to supporting refugee communities and serves as a board member for a nonprofit dedicated to this work. In her free time, June enjoys spending time with family, attending cultural events, and writing spoken word poetry.

An emerging writer, June uses spoken word poetry to explore her own identity, resilience, and community healing, and is drawn to work that centers authentic voice, cultural memory, and emotional depth—bringing both lived experience and artistic sensitivity to her role as a juror.

Šišókaduta – Šišókaduta (Joe Bendickson) is a Sisseton-Wahpeton Dakota language teacher and revitalizer based in Minnesota. He teaches at the University of Minnesota, focusing on preserving the Dakota language for future generations. His name, Šišókadúta, translates to “Robin Red”

Teresa Ortiz 

Youa Vang – Youa has a background in music journalism and music business. She lives in St. Paul and has written for many publications in the Twin Cities area.

2026 SIDEWALK PARTNER

The 2026 Sidewalk Poetry Contest is made possible through the generous support of the Capitol Region Watershed District.

 

About the Artist

Marcus Young

Marcus Young 楊墨 (b.1970, Hong Kong) was a City Artist with Public Art Saint Paul from 2006 to 2015, when he worked across City of Saint Paul departments to help shape public spaces, improve city systems, and deepen civic engagement. He is a behavioral and social practice artist making word not only for the public realm but for the concert stage and museums. As a City Artist, Young initiated the project, “Everyday Poems for City Sidewalk,” which transformed the city’s sidewalk maintenance program into a publishing entity for poetry. The project continues as “Sidewalk Poetry,” with an ever-expanding collection of poems, written by residents of Saint Paul. Now numbering at more than 1,000 poems, these works are found throughout the City of Saint Paul, providing moments to reflect, smile, puzzle, or delight to anyone walking, running, rolling, biking, or roller skating on St. Paul sidewalks. This project has achieved national recognition and has been emulated by towns and cities throughout the U.S.

Marcus has a BA in music from Carleton College and MFA in theater from the University of Minnesota. He is a Collaborating Director with Ananya Dance Theatre, and a recipient of awards from the McKnight Foundation, Bush Foundation, Jerome Foundation, Franklin Furnace, and New York Drama League.

Public Art Saint Paul Announces Winners of the 2026 Sidewalk Poetry Contest

Fifteen winning poems will become permanent works of public art across Saint Paul sidewalks

SAINT PAUL, Minn. — Public Art Saint Paul (PASP) is pleased to announce the winners of the 2026 Sidewalk Poetry Contest, celebrating the creativity, diversity, and voices of Saint Paul residents. Selected from 188 submissions, fifteen poems will soon be stamped into newly repaired sidewalks throughout the city, transforming everyday pathways into places of reflection, connection, and discovery.

Since its launch in 2008 by former Public Art Saint Paul City Artist Marcus Young as Everyday Poems for City Sidewalks, Sidewalk Poetry has reimagined Saint Paul’s annual sidewalk maintenance program as a platform for public art. In partnership with the City of Saint Paul’s Public Works Department, poems are permanently stamped into fresh concrete as sidewalks are repaired across the city.

Today, the collection includes 102 poems and more than 1,400 sidewalk stamps, ensuring every Saint Paul resident lives within a 10-minute walk of a Sidewalk Poem. What began as an innovative public art experiment has become a defining feature of the city’s cultural landscape, engendering moments of surprise, contemplation, and shared experience.

The 2026 contest, presented in partnership with the Capitol Region Watershed District (CRWD), invited Saint Paul residents of all ages and experience levels to respond to the theme Water, inspired by the CRWD’s We Are Water exhibit. Writers were encouraged to explore water’s personal, environmental, cultural, and symbolic meanings through poems of 200–300 characters.

Reflecting the many communities that call Saint Paul home, submissions were accepted in Dakota, Hmong, Karen, Somali, Spanish, and English. The multilingual approach continues PASP’s commitment to ensuring the city’s public spaces celebrate the cultures and languages that strengthen Saint Paul.

We proudly present the publicly announced winning poets:

Read the selected poems here: https://publicartstpaul.org/project/poetry/#2026-selected-poems

The winning poems will be installed during the sidewalk concreate replacement season, becoming permanent works of public art woven into the city’s infrastructure.

Important Update: Translations of Poems Available Soon

Awarded non-English language poem stamps will integrate a QR code to access their translations in English. We are privileged to enable interlinguistic and cross-cultural understanding among Saint Paul residents.

The 2026 Sidewalk Poetry Contest was made possible by the generous support of the Capitol Region Watershed District.

About Sidewalk Poetry

Sidewalk Poetry is a systems-based public art project that transforms Saint Paul’s sidewalk replacement program into an opportunity for artistic expression. By integrating poetry directly into public infrastructure, the program enables residents to encounter literature in their daily lives, while strengthening connections between neighborhoods, languages, places, and communities.

The 2026 Sidewalk Poetry Contest was led by Sidewalk Poetry Manager Youa Vang, whose stewardship guided this year’s multilingual program from launch through selection. Reflecting Saint Paul’s rich cultural and linguistic diversity, the jury featured Šišóka Dúta (Dakota), Marian Hassan (Somali), Teresa Ortiz (Spanish), June Way (Karen), and Youa Vang (Hmong) each bringing invaluable cultural and literary perspectives to the review process.

About Public Art Saint Paul

Public Art Saint Paul creates artworks and experiences that connect artists, communities, and city systems to imagine and shape a more equitable and vibrant Saint Paul. Through collaborative public art initiatives, PASP fosters civic engagement, cultural expression, and creative placemaking across the city.

Media Contact:

Mohannad Ghawanmenh
Public Art Saint Paul
mohannad@publicartstpaul.org
(651) 290-0921

2026 Selected Poems

Public Art Saint Paul (PASP) is proud to announce the winners of the 2026 Sidewalk Poetry Contest. Chosen from 187 submissions, fifteen poems by Saint Paul residents will become permanent works of public art, stamped into newly repaired sidewalks throughout the city.

 

2026 Selected Poems

 

Solid below my feet, above her fins

Liquid quenching Mother Nature’s thirst

Vapor lingering in the valley

The state of life

– Jessica Doody

 

__________

 

txoj kev hlub

ntawv ib leej

niam mam loj

npom dev

hia ntswv ib tsis nquab

 

Translation:

the love of a mother

is as large as the ocean

and it will never dry up

– See Her Vang

 

__________

 

Hlub koj niam thiab txiv

Thaum lawv ploj mus, tag nrho cov nyiaj hauv ntiaj teb thiab

dej hiav txwv tsis tuaj yeem nqa lawv rov qab

 

Translation:

Love your mom and dad

When they are gone, all of the money in the world

and the oceans can never bring them back

– Sao Vang

 

__________

 

it’s a long way down the Mississippi

though it’s so close to my heart

where the ocean is waiting like a mother

to take you in her arms

 

she’ll take you in her arms and rock you back and forth

quiet you, and soon you’ll feel fine

the rain up from the north makes its way down to the south

where you will drown

– Chris Koza

 

__________

 

Water frozen, 2026

hard, cold, shallow, slippery, frigid, ice formed—determined to brings us to our knees.

We squared shoulders—knowing winter. Neighboring, surrounding, silent or screaming, shouting, standing up each frozen day, defying cold winds that blow in, outsmarting the elements of the cold season for as long as it last, marching down frozen streets, resisting every cruel tactic the winter brings—some of us were lost, some taken—

ICE is melting. We didn’t break.

– Meghan Johnson

 

__________

 

Drift

 

Allow your life to be

a lazy day on the river

not one of Swimming upstream

against the rushing current

exhausting yourself.

Ride it out,

enjoy the view,

and love every slow second

that flows through you.

– Casie Kamph

 

__________

 

grief like water-

shaping overtime what it touches,

a stream that molds stone,

a tide that reshapes shores,

transforming- shapeshifting,

changed, softened, shaped anew.

we are made, remade.

– Tymber Anderson

 

__________

 

I wonder if water ponders.

El agua tiene memorias y es capaz de recordar las fases por las que he pasado.

Y el agua entreleza con la vida.

Is my life one it likes to catch glimpses of?

Como cuando pasamos en el carro sonriendo y el sol brillaba reflejándose abajo.

 

Translation:

I wonder if water ponders.

Water has memory and can remember the phases it’s been through.

And water interweaves in life.

Is my life one it likes to catch glimpses of?

Like when we drove past smiling and the sun shone bright reflecting below.

– Anonymous

 

__________

 

Busco refugio en el agua.

Como un pez, respiro.

Nadando contra la corriente,

creo mis propias olas.

 

Translation:

I seek refuge in the water.

Like a fish, I breathe.

Swimming against the current,

I create my own waves.

-Mindy Johnson

 

__________

 

we didn’t take time off

or on; time held us

the way surface tension

holds the water droplet

on its lifelong, purposeful journey

back to earth

– Mollie Lacy

 

__________

 

my body: water

my gender: fluid

I cast off, leave

girlhood in my wake

navigate through fog, until

at the confluence of man & woman

hidden & visible

I drop anchor

finally at home

in the current

– Kit Spielberger

 

__________

 

Sidii webi soo burqaday

Intuu roob baahsan helay

Biyihii buux dhaafsameen

Habeen bar adoo hurdana

Intay kugu soo hirteen

Adoo dhanba ku harqiyeen

 

ICE -eey waad na hafisoo

Nafteenaad halis badee

Maxaa kuu haray hadaba?

Haybsoocu muxuu ahaa?

Umadda hagardaamadeeda?

Dalka hormuud baan uga jirnaaye

Hinaase miyaad waadaan?

 

Translation:

Like a river that bursts

After receiving heavy rain

The water overflows

Halfway through the night while you were asleep

They have been watching you

They have drowned you all

 

ICE – you are drowning us

You are putting our lives at risk

What do you have left now?

What was our identity?

The nation’s misfortune?

We are the leaders of the country

And are you not?

– Ubah Osman

 

__________

 

Mní kiŋ wašténidake

Mní kíŋ naníȟ’uŋ.

Tág wašté okíyaka

Aíyoyaŋpa

 

Translation:

The water loves you

the water hears you

tell it good things

shine light on it

– Katie Jo Bendickson

 

__________

 

Dicen que toda el agua que existe es la que siempre ha existido.

Me pregunto si la que tomo ahora le quitó la sed a algún dinosaurio hace eones.

 

Me pregunto si el agua tiene memoria.

 

Si recuerda caer de los cielos,

de empezar su bajada de las montañas

como una

gota,

para terminar

como

cascada

al mar.

 

Translation:

They say all the water that exists now has always existed.

I wonder if what I am drinking now once quenched a dinosaur eons ago.

 

I wonder if water has memory.

 

If it recalls falling from the skies,

starting its decline

down a mountainside

as a single

drop,

to end up as

a waterfall

into the

sea.

-Roberto Sande Carmona

 

__________

 

Agua no conoce fronteras.

Nubes, ríos, jardines y manos.

Historias a su paso.

Cada vida toca a otra.

 

Translation:

Water keeps no borders.

Clouds, rivers, gardens, and hands.

Stories in its wake.

Every life touches another.

– Clarissa González

2023 Selected Poems

Thank you to everyone who submitted poetry to this year’s contest! We received almost 200 submissions from individuals all over Saint Paul. After a long review process, our team of jurors and curators selected 15 poems to be fabricated into sidewalk stamps and placed on Saint Paul sidewalks during this summer and fall.

Read our winning poems below!

CONTEST WINNERS:

Whether you hear her

as the quiet rhythmic waves

lapping at the eroding shore

or as the booming jolt of branches

giving way under freshly fallen snow,

swallow the storm

reaching back generations.

She is there.

Your truth.

Waiting for you to listen, follow.

Anne Sexton

 

our bodies are grounded to the earth,

our souls are reflected in the skies

We are beings of light, our energy never dies

-Mindy Johnson

 

Garden Poetry

Rhyming roses and hoses

seeding stanzas of cilantro

coaxing cabbages, caging tomatoes,

finding free verse arugula

scattering wild word seeds, watching

nibbling rabbits, marauding squirrels,

planting poems and vegetables.

-Mary Turck

 

Midnight in the Burger King parking lot:

We could drop a dime, see it sparkle

fifty feet away. We would always

have the moon we said.

-Pamela Schmid

 

My son hummed a tune this morning

That I cannot remember now.

Did it come to him in a dream?

Did he learn it on the playground?

Will he teach it to a friend?

Will the world hear it again?

-Bjorn Arneson

 

Today my needle

clicked with another

pulling together

a knitted whole

-Elizabeth Goihl

 

Pib los ntawn tus dej Mekong

Tuaj txog hauv tus dej Mississippi

Kuv tau ua lub tsev tshiab hauv kuv lub siab

Translation (Hmong to English):

Beginning from the Mekong River

Arriving to the Mississippi River

I have a made a new home in my heart

-Grace Xiong

 

Mittens

Red hands, dirty face, matted hair

the man with his world

in a Target cart shuffles stiffly

past the warm ones

behind reflective glass.

Give him your mittens

my ‘illegal’ Babcia

pleads from the grave.

He is me.

-Mary Schulz

 

Cherish the elders

and all they have taught us

Weep for those

left behind by the dead

Gather up memories

in bonds of commitment

Let rain and sun freshen

the long years ahead.

-Murph Dawkins

 

The old ones say

We come from the stars

We were born of the waters

We emerged from the earth

The old ones say

We were saved by a magpie

A white bison calf

An eagle, a spider

The old ones say

Our most powerful prayer is

Mitákuye Owás’iŋ

-Maggie Lorenz

 

the lake said creek said river said

how many heartbeats, breaks

how many footsteps, cheek pecks

how many wheel spins, nails long

how much longer

to Little Earth?

-Anonymous

 

River Child

From the limestone bluffs

or the paths that frame her,

embrace what she whispers,

garner her grace, her peace

in each shade of blue, blessings

brought forth in her breeze,

hope in how she cups the sunrise,

on her midsummer shores,

listen when she tells us

we’re one body too.

-Amy Klimoski

 

Duriyad gabayga loo daayay baynu nahay.

Waxaan nahay dad amuuri keentay oo dal dheer ka yimi.

Rabiyoow ubadka noo dhowr aayo wacan na sii.

Raboow jidka noo iftiimi.

Raboow noo hagaaji arimahayaga.

Rabow nagu waari caafimaad.

Translation (Somali to English):

We have legacy of making poems.

We are people from long away country.

God, please light the way for us.

Show us goodness.

Bless all children with good future.

Make our affairs right.

Give us good health.

-Anonymous

 

Hooyaan ahay, deris baynu nahay.

Barasho wanaagsan.

Jid dheer baan nabad u jaray

Allow aad is aragtaan ood kala indha buuxsataan

Allow dabaysha nabadda iyo deganaantu na wada daadegtaa.

Allow, aan wadaagnaa waxaan haysanaba.

Translation (Somali to English): 

My mother, we are neighbors.

Good to meet you.

I have come a long way to peace.

May we see each other and fill each other’s eyes.

May the winds of peace and tranquility flow over.

May we share all that we have.

-Fardousa Yossuf

 

Mnísota makhóčhe kíŋ . . .

owáyagwašte ye

déčhiya wathí ye

bdé wíyakpakpa yukhé ye

wá šiná úŋ ye

waŋbdí waŋkán okíŋyaŋ úŋ ye

ȟaŋtéčhaŋ, wáȟačhaŋ,

k’a čhaŋhásaŋ déd ičháȟe ye

wakíŋyaŋ ahdí ye

mašté čhá zitkádaŋ dowáŋpi ye

Dakhóta oyáte detáŋhaŋpi ye

déd wiwáŋg wačhípi ye

déd Dakhóta iápi ní ye

Translation (Dakota to English):

The land where water reflects the sky…

it is beautiful

I live here

it has glistening lakes

it wears a blanket of snow

eagles fly high

cedar, cottonwood,

and birch grow here

the thunder beings return

when it’s warm and Sunny the birds sing

the Dakota are from here

they Sundance here

the Dakota language lives here

-Katie Bendickson (Wóokiye wiŋ)

2021 Selected Poems

Sidewalk Poetry 2021 Winning Poems

 

Somali

Haddii dadku isu yimaadaan oo midoobaan waxay hanan karaan oo hagaajin karaan cir dillaacay 

Translation

If people come together, they can even mend a crack in the sky.

– Filsan Ibrahim

 

Sending warmth if you are cold
Forgiveness if you are blamed
Justice if you are persecuted
Love around the globe

– Diana Leaskas

 

Dakota Language

Čhaŋté Wadítaka

Thokáta wičhóičhaǧe kiŋ,
Tókhetu thaŋíŋ šni kiŋháŋ dé abdéza; Wačhéuŋničičhiyapi,
Waúŋničičhipi,
Uŋníčidowaŋpi,
Wóuŋničižupi,
Nakúŋ wóuŋničihdakapi!
Čhaŋté waníditake!
Nakáȟ, nihákab naúŋžiŋpi!

Translation 

Heart Warriors

Grandchildren of the future:
When times are uncertain please know this.
We prayed for you,
we danced for you,
we sang for you,
we planted seeds for you,
and we spoke for you!
Your heart is strong!
And now, we stand behind you!

– Tanagidan To Win (Tara) Perron

 

Spanish 

La Poesía No es Lujo

La poesía no es lujo
para encerrar en un texto

Mi poesía urge
como urge el tiempo
Mi poesía ruge
como ruge el viento

El arte de mis palabras
no tiene precio
Y no esta de venta
el sonido de mis versos

Mi poesía es pobre
y aun así te alimento
Mi poesía es pan
para nutrir al pueblo.

Translation

Poetry but not for leisure 

Poetry is not a leisurely
trapping of words on a piece of paper

My poetry urges
like time urges
My poetry howls
the wind roars

The art of my words
      bears no price
And the sounds of these verses
      are not for sale

My poetry is poor
and even then it feeds you
My poetry is bread
to nurture the people 

– Dr. Gabriela Spears-Rico

 

I AM . . . Rondo and connected to a rich cultural history of unity, faith, and purpose.
I AM . . . my African roots. I AM . . . freedom and justice.

– Dr. Artika Tyner 

 

breathe in
I’m here

breathe out
I belong

– Dawn Wing

 

Hmong 

Cia lub ntiaj teb los ua koj lub vaj
Tus njuj neeg yog ib lub paj, xim twg los zoo
Txoj kev tsaus ntuj yuav tsis kav
Ib pliag xwb, cia nws dhau
Es lub paj mam nthuav

Translation

Let this world be your garden
Each person a flower, lovely in every hue
Darkness descends, but not for long
It is a season, so let it pass
And the peony opens

– Chong Yang

 

I need people
who will see my cracked self
and not try to play the hero
nor come swooping in
on the wings of “here, cheer up”
nor the mighty flexing arms of advice,
but will sit next to me
and wait for me
to sort out the pieces
while I glue myself together.

– Kyra Zimmerman

2019 Selected Poems

2019 SIDEWALK POETRY

CONTEST WINNERS

 

Lemniscata

¿te acuerdas cuando te empuje en ese carrito de compras en el parque?

tus dientes deslumbrantes, risas melifluas, ojos iridiscentes.

El Tiempo se volvió singular. Simultáneamente empezó, acabó, nunca paso, y sigue pasando.

Parte de mi sigue ahí, empujando ese carrito,

desenfrenadamente.

Leminscate

Do you remember when I pushed you through the park in that shopping cart?

Your dazzling teeth, mellifluous laughs, iridescent eyes.

Time became singular. It simultaneously began, finished, never happened, and is still happening.
Part of me remains there, pushing that cart,

unbridled.

– Roberto Sande Carmona (2019)

 

Untitled

HOPSCOTCH
WUZ
HERE

-David Bard (2019)

 

Untitled
Don’t dismiss my neighborhood as
“Bad.”  Rich history exploited in the
Name of Progress.  Here children laugh,
Groups of teenagers swagger, and families
Gather on porches.  We live here, learn here,
Flourish here.  Like generations before us,
This is our home.

-Lauren Dwyer (2019)

 

Untitled

I still look
for your
footprints.

I tell
everybody
this is where
you’re from.

-Ellen Fee (2019)

 

Untitled

My mother
puts garlic salt
on everything
sprinkling it on
she says
garlic makes it better,
she even puts it on me.
streaming down
covering me
salt in my wounds
she tastes me
and says,
still, not quite right,
she pours it on again
I know with each each
new pouring on
I am not perfect,
bitter in her mouth
the garlic burns.
– Claudia Kane-Munson (2019)

 

Untitled

But before the early
bird eats the earth worm,

the worm dreams
of swallowing the earth
whole

-Daniel Schauer (2019)

 

Dẹp

An elder Vietnamese woman
brushes my cheeks with her fingers;
repeating in Vietnamese,
“beautiful, beautiful, beautiful.”

But I don’t know what she thinks is beautiful.
Is it me or what I represent?

The generation of opportunity.
That her generation’s journey was worth it
and the hopes of the passed and left-behind
live on in my generation.

She looks through my eyes like windows
and I look into hers like mirrors.

-Amanda Tran (2019)

 

Uta*

Trust digital dust to last 5 years. Look, see a tree older than—
Maybe that oak you see—utahuçaå—
Was climbed by a Dakota child before—
Perched, reading the seasons as you read these lines
Feeling the same thrum of weather and wood
Now cast in concrete communion for another 5 or 50 years?

 

Uta – acorn

Utahuçaå – oak tree

-Zachary Wilson (2019)

 

Untitled
Los. Wb cog

lus ua ke ntawm

qhov chaw no.

English Translation

Come. Let us

make a vow to each other

in this place.

-May Lee-Yang (2019)


Honorable Mentions

Untitled

How beautiful it is
that the stars remember
their same placement each night
like finding a familiar smile
in a sea of strangers

-Jaden Burns (2019)

 

Untitled

La libélula vuela…
¿A dónde va la libélula?
En busca de más dragones
Que la acompañen en primavera.

(Translation: It’s a play on words between English and Spanish as Libélula translates Dragonfly which it’s similar to the Spanish word for Dragons, which it’s Dragones. This poem also a bit of a tongue-twister.)

The dragonfly flies…
Where is the dragonfly going?
Searching for more dragons
To accompany her in spring.

-Juliana Martinez-Farjado (2019)

 

People's Chalk Edition 2020

Peoples’ Chalk Edition 2020

Join us in creating our Public Plaza through Sidewalk Poetry Peoples Chalk Edition 2020! One of our biggest outdoor canvases is our City sidewalks! As you venture out on walks, create surprise and delight with chalk poems on the sidewalk. We invite you to share your creative visions and voices to speak to our community.

Take some time to craft an original poem. What do you want to say in an artful way to your neighbors? When you’re ready, grab your chalk

and share your thoughts on Saint Paul sidewalks. Take a photo and Tag @publicartstpaul on Instagram so we can share your creativity.

Whether you’ve submitted to the Public Art Saint Paul’s Sidewalk Poetry Contest in the past or if this is all new to you, you can participate in the creation of a great temporary work of public art. No age limit!

We can’t wait to share all the new chalk poems! #peopleschalkedition #publicplaza.

If sidewalk chalk doesn’t work for you, write your poem on paper and share of photo of that. Illustrations as well as words are welcome!

 

This project is inspired by Public Art Saint Paul’s Sidewalk Poetry, an ongoing project in which St. Paul poets get their poems stamped into City sidewalks. More than 1,000 poems dispersed throughout the City. Our Chalk Edition is also is inspired by community members who have already started writing chalk messages during ths extended time at home with the COVID-19. Sidewalk Poetry was started by PASP City Artist Marcus Young in 2008 as Everyday Poems for City Sidewalk.

 

Poems & Poets- 2019 and earlier

Download a PDF of the poetry collection here.

2019

David Bard

Roberto Sande Carmona

Lauren Dwyer

Ellen Fee

Claudia Kane-Munson

Daniel Schauer

Amanda Tran

Zachary Wilson

2015

Tio Aiken

Brianna Flavin

Denise Huynh

Polly Pampusch

Lauren Raheja

Lydia Rosenberg

2013 Poets
Susan Downing
Charles Matson Lume
Susan Olsson
Paige Riehl
Marcy Steinberg

2012 Poets
Alma Palahniuk
Emily Gurnon
James Lachowsky
Karen Trudeau
Donna Damalfi

2011 Poets
Michael E. Murphy
Michael Russelle
Sara Clark
Lillian Rupp
Louis DiSanto

2010 Poets
Pat Owen
Dallas Crow
Rachel Kowarski
Kevin Walker
Jeri Reilly

2009 Poets
Anna Everett Beek
Carol Connolly
Kurt Schultz
Marianne McNamara
Mary Davini
Pam Haas

 

2008 Poets
Eleanor Arnason
Sasha Aslanian
Caley J. Conney
Sean Fleming
Eileen O’Toole
Madeline Schuster
Ryan Ross
Margaret Hasse
Anna Renkin
Naomi Cohn
Terri Ristow
Esme Evans
Georgia Greeley
Zoe Jameson
Anne Piper
Carlee Tressel
Diego Vazquez, Jr.
KateLynn Hibbard
Patricia Kirkpatrick
Eyang Wu

 

Bring poetry to your city!

Public Art Saint Paul provides consultation services to nonprofits, municipalities, developers, and interested parties seeking to implement their own sidewalk stamping program. If you have questions about the detailed logistics of our program, please email mohannad@publicartstpaul.org to arrange an appointment.

Fees will apply on a sliding scale based on your organizational tax status. 

Find Poetry Locations

View larger map – click here

You may have trouble loading the map if using chrome. Click on the link above for it to work, or use Firefox or Safari as a browser.